The Journey of "Delicious Hunger" and the Rise of Tilted Axis Press
Discovery and Initial Publication
In a quaint Singaporean bookstore, translator Jeremy Tiang stumbled upon an intriguing collection of stories titled "Delicious Hunger," penned by Hai Fan under a pseudonym. The book chronicled Fan’s 13 years as a guerrilla soldier with the Malayan Communist Party. Recognizing the potential of this unique narrative, Tiang sought a publisher willing to take on such an unconventional work. His search led him to Tilted Axis Press, a British publisher known for its daring approach to subversive and experimental literature. The press, true to its reputation, eagerly accepted the manuscript, marking the beginning of a significant literary journey.
Expansion and Challenges
"Delicious Hunger" found acclaim in the UK, securing an English PEN Translates Award—a first for a Singaporean author. However, the US market posed a tougher challenge, with 29 publishers declining the work. This setback was soon mitigated when Tilted Axis announced its expansion into North America, slated to release "Delicious Hunger" among nearly 20 titles. This strategic move not only breathed new life into the book’s prospects but also highlighted the press’s commitment to fostering global literary diversity.
Impact on Literature
Tilted Axis Press has carved a niche in the literary world by championing overlooked languages and narratives, often with queer or feminist themes. In a climate increasingly marked by nationalism, the press offers a vital window into diverse cultures. Kristen Vida Alfaro, the publisher, emphasizes the press’s role in countering isolationist trends, providing perspectives that enrich global understanding. This mission is evident in their publications, which defy Eurocentric norms and introduce readers to fresh, global voices.
The State of Translated Fiction
Despite the richness of global literature, translated fiction remains a small fraction of English publications, often dominated by European works. Tilted Axis is altering this landscape by introducing works from languages like Indonesian, Thai, and Vietnamese. The press’s success, such as the acclaim for Yan Ge’s surreal novel, illustrates the demand for diverse narratives. By breaking down cultural and linguistic barriers, Tilted Axis is transforming the literary scene, offering readers access to stories previously untold in English.
Revolutionizing Translation
Tilted Axis is not just changing what gets published but also how. They challenge conventions by employing translators from the Global South, who bring deep cultural insights. This approach has launched the careers of several translators, providing them with royalties and prominence—a rarity in the industry. Additionally, their workshops and anthologies, like "Violent Phenomena," explore colonial legacies in translation, fostering a more inclusive field. This dedication to translators’ welfare and growth underscores their commitment to equitable literary exchange.
Unique Stories and Press History
From its inception, Tilted Axis has embraced unconventional works, such as Prabda Yoon’s surreal stories and Sangeeta Bandyopadhyay’s erotic novel. Co-founded by Deborah Smith, whose translation of Han Kang’s "The Vegetarian" won the International Booker Prize, the press continues to push boundaries. Despite financial constraints, Tilted Axis persists, relying on grants and a part-time team. Their North American expansion promises to amplify their impact, bringing more unique stories to a broader audience. The press’s journey, marked by bold choices and resilience, stands as a testament to the power of diverse literature in enriching our global cultural tapestry.